2013年03月18日
ぷりまべ~~~ら。
以前紹介させていただいた、ポルトガルの演歌と言われるFADO。
それは英語で言うとFATE運命とか宿命と言う意味。(ウィキより)
ちあきなおみさんと言う歌手が好きで、彼女が歌った”FADO”というポルトガルのど演歌に出会いました。
マリーザさんと言う歌手のPrimavera (春)という曲。
昨夜聴いて寝ました。
朝、早めに起きたので・・・・。
そして歌声が沁みたので、エキサイト翻訳にいれてみたが・・・・。
いまいち。
日本語にならん。
単語ひとつひとつ拾い・・・・。
うそつき翻訳やっちゃいました。
今朝はfacebookに挙げてみたけど、あの場にはそぐわないスピード。
あまり良い反応なしだったけれど、自分の感動は大切にしたいと思う。
やっぱりいいわ。
意味わからずに聴くのじれったくなって。
Mariza Primavera 歌詞 - Audikoで元歌詞検索してくださいね。(こういうのコピペできないのですが、ソース表示させればいけるときあり。ダレニモイワナイデクダサイ。)
以下、すっごく意訳ですけど、歌の感じは掴めるかもね。
この詞は正確ではありませんが、僕のこころは以前よりこの歌に近づきました。
私たちが捕まってしまった愛と言う名の監獄。
私にとってあなたはのがれられない牢。
それも壊れてしまいました。
ああ、運命の”春”よ。
誰がこの事を感じえたのでしょうか?
あの春の日に終わりを迎えるなんて。
亡くなってしまった貴方。
貴方なしで、生きるなんて。
生きていくなんて。
貴方との日々の魅力を忘れることに、涙ぐみ想いは枯れません。
ああ、春よ。
春よ。
私に与えられたのは、孤独と言う名の”パン”と”試練”にいきていくこと。
それを糧にして、わたしの心臓も肺も生き続けなければいけません。
ああ、春よ。
孤独の春よ。
あの人が亡くなった。
私たちが捕まってしまった愛と言う名の監獄。
私にとってあなたはのがれられない牢。
それも壊れてしまいました。
春の日に貴方を永遠に失うという恐怖に。
めぐりくる春と共にそれは生き続けます。
ああ春よ。