2012年05月07日
おやゆびひめそのきゅう。
この物語の訳も、もうあと2回で終わりにすることが出来そうです。
今晩中に、済ますつもりでいましたが夕刻温泉の電源が全て落ちたと緊急連絡。
漏電個所は、電源系統で確認できましたが、ピンポイントで確定できず(恐らく屋根裏)明日早くに電気屋さんの手配をしました。
さっき帰ってきましたが、朝早いので寝ます。
きょうはここまでです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
The mole now stopped up the hole through which the daylight shone, and then accompanied the lady home.
もぐらは/ひのひかりが/さしこんだ/ばしょをうめて/それから/おんなのこを/おうちへと/つれだって/いきました/
But during the night Tiny could not sleep; so she got out of bed and wove a large, beautiful carpet of hay; then she carried it to the dead bird, and spread it over him; with some down from the flowers which she had found in the field-mouse's room.
そのばん/ちびちゃんは/ひとばんじゅう/ぬむれませんでした。/そこで/かのじょは/べっどからぬけだして/ほしくさで/おおきな/うつくしい/かーぺっとを/おり/それから/それを/しんだ/とりのところへ/はこび/のねずみの/へやで/みつけた/はなを/おいて/かけてあげました。
It was as soft as wool, and she spread some of it on each side of the bird, so that he might lie warmly in the cold earth.
そのかーぺっとは/ひつじのけ/のように/やわらかで/とりの/りょうがわに/かけてあげると/つめたいじめんに/あたたかく/よこたわっている/ようにみえました。
"Farewell, you pretty little bird," said she, "farewell; thank you for your delightful singing during the summer, when all the trees were green, and the warm sun shone upon us.
さようなら/かわいい/ことりよ/さようなら/もりの/きぎが/みどりに/おおわれ/なつのあいだ/すてきな/さえずりを/ありがとう/そして/あたたかい/たいようが/わたしたちを/かがやかせたわね/といいました。
" Then she laid her head on the bird's breast, but she was alarmed immediately, for it seemed as if something inside the bird went "thump, thump.
それから/かのじょは/ことりの/むねに/かのじょの/あたまを/おきました。/しかし/すぐに/かのじょは/おどろいてしまいます。/というのも/とりの/なかかから/しんぞうの/どくどく/づるおとが/きこえて/くるような/きがしたのです。
" It was the bird's heart; he was not really dead, only benumbed with the cold, and the warmth had restored him to life.
そのおとは/ことりの/しんぞうの/おとに/ちがいありません。/ふゆの/さむさに/こごえてしまっているだけで/ほんとうは/しんでは/いなかったのです。/そして/か^ぺっとのあたたかさが/かれを/いきかえらせたのです。
In autumn, all the swallows fly away into warm countries, but if one happens to linger, the cold seizes it, it becomes frozen, and falls down as if dead; it remains where it fell, and the cold snow covers it.
あきになり/なかまにんなが/あたたかい/くにへと/とびたったのに/ひとり/いのこって/さむさに/つかまり/こごえて/しまい/しんだように/たおれ/おちたところに/そのままになり/さむくて/つめたい/ゆきが/ことりの/うえを/おおったのです。
Tiny trembled very much; she was quite frightened, for the bird was large, a great deal larger than herself, - she was only an inch high.
おちびちゃんは/おどろきました/かのよは/1いんちの/せたけしか/ないのですが/かのじょより/よっぽど/おおきいとりに/しりごみしました。
But she took courage, laid the wool more over the poor swallow, and then took a leaf which she had used for her own counterpane, and laid it over the head of the poor bird.
しかし/ゆうきを/ふるいおこし/かわいそうな/つばめに/ために/もっと/おおくの/しきものを/みつに/かけてあげ/それから/かのじょが/かけぶとんに/つかっていた/1まいの/はっぱを/もってきて/かわいそうな/つばめの/あたまに「かけてあげました。
The next morning she again stole out to see him. He was alive but very weak; he could only open his eyes for a moment to look at Tiny, who stood by holding a piece of decayed wood in her hand, for she had no other lantern.
よくあさ/かのじょは/かれの/ようすを/みるために/こっそり/ぬけだしました。/かれは/いきていましたが/あかりを/もってない/ひかりきを/てにもって/かれのわきに/たたずんでいる/かのじょを/ちょっとのあいだ/みるために/めをあける/ことしか/できないくら/とても/よわっていました。
"Thank you, pretty little maiden," said the sick swallow; "I have been so nicely warmed, that I shall soon regain my strength, and be able to fly about again in the warm sunshine."
ありがとう/かわいく/ちいさな/おとめよ。/わたしは/いま/とても/あたたかくなって/きています/だkら/わたしの/つよさは/すぐに/かいふく/するでしょうし/あたたかい/ひにひかりの/なかを/とべるようい/なるでしょうと/すっかりよわった/つばめは/いいました。
"Oh," said she, "it is cold out of doors now; it snows and freezes. Stay in your warm bed; I will take care of you."
まぁ/そとは/まだ/ゆきがふり/こおりがついて/さむいわ/あたたかい/べっどに/いまは/とどまって!/わたしが/あなたを/かんびょうして/あげる。
Then she brought the swallow some water in a flower-leaf, and after he had drank, he told her that he had wounded one of his wings in a thorn-bush, and could not fly as fast as the others, who were soon far away on their journey to warm countries.
それから/かのじょは/花びらのおけに/みずを/もってきて/あげました。/かれは/それを/のみました。/そして/とげがある/しげみのなかの/いっぽんが/かれの/かたほうの/はねを/きずついてしまい/みなみのあたたかい/くにへ/とおく/たびだつ/なかまたちのように/とべないで/いたのです。
Then at last he had fallen to the earth, and could remember no more, nor how he came to be where she had found him.
それ、/ついには/じめんに/ついらくし/おちびちゃんが/かれを/みつけだした/ところへ/どうやって/きたかも/もい/おもいだせなく/なっていました。
The whole winter the swallow remained underground, and Tiny nursed him with care and love.
ふゆのあいだずっと/つばめは/ちかのとんねるに/のこっていました/そして/おちびちゃんは/かれを/いたわりと/あいじょうで/かんごしたのでした。
Neither the mole nor the field-mouse knew anything about it, for they did not like swallows.
もぐらおじさんも/のねずみおばさんも/そのことは/なにもしりませんでした、/というのも/かれらは/つばめさんが/きらいだったのです。
Very soon the spring time came, and the sun warmed the earth.
やがて、あっというまに/はるが/あたたかい/ひざしを/じめんい/ふりそそぎました。
Then the swallow bade farewell to Tiny, and she opened the hole in the ceiling which the mole had made.
そのとき/つばめさんは/おちびちゃんに/おわかれのあいさつを/つげました。/そして/もぐらおじさんが/ふさいだ/てんじょうも/あなを/あけました。
The sun shone in upon them so beautifully, that the swallow asked her if she would go with him; she could sit on his back, he said, and he would fly away with her into the green woods.
たいようのひかりが/すごく/うつくしく/ふたりのうえを/かがやかせました。/つばめさんは/「もし、あなたが/わたしのせなかに/のって/いっしょに/いきたいなら/あなたといっしょに/みどりのもりへと/とびだちませんか/とおちびちゃんに/いいました。
But Tiny knew it would make the field-mouse very grieved if she left her in that manner, so she said, "No, I cannot."
"Farewell, then, farewell, you good, pretty little maiden," said the swallow; and he flew out into the sunshine.
しかし/おちびちゃんが/のねずみおばさんに/だまって/たびだつ/なんて/ふるまいを/したら/きっと/とても/かなしむ/ことを/しっていました。/
「わたし、/いけないわ」/つばめさんは/「おわかれだね/さよならだね/あなたは/やさしくて/とてもかわいい/わたしの/おとめだよ/といい/はるの/ひかりのなかえ/とびたっていきました。
Tiny looked after him, and the tears rose in her eyes.
おちびちゃんは/つばめさんを/みおくったあと/おちびちゃんの/めには/なみだが/こみあげて/きました。
She was very fond of the poor swallow.
おちびちゃんは/きずついた/つばめが/だいすきだったのです。
"Tweet, tweet," sang the bird, as he flew out into the green woods, and Tiny felt very sad.
「ちちちち、ちちちち、」/みどりの/もりへと/とびたった/つばめさんの/こえが/いつまでも/のこり/おちびちゃんは/とても/かなしい/きぶんに/なりました。
She was not allowed to go out into the warm sunshine.
それから/おちびちゃんは/あたたかい/ひざしの/なかに/じぶんで/でていこうとは/しませんでした。
The corn which had been sown in the field over the house of the field-mouse had grown up high into the air, and formed a thick wood to Tiny, who was only an inch in height.
とうもろこしの/たねが/のねずみおばさんの/いえのうえの/のはらに/まかれ、/そらに/むかい/ぐんぐん/のびていきました/やがて/いちいんちにみたない/おちびちゃんにとっては/しげった/もりのように/なりました。
"You are going to be married, Tiny," said the field-mouse.
「おまえさんは/けっこん/しなければ/いけないよ
"My neighbor has asked for you.
おとなりさんんの/もぐらおじさんが/およめさんに/どうかねと/いっってるんだけどね」
What good fortune for a poor child like you.
「おまえのような/みじめな/むすめには/とても/こううんな/はなしさ。
Now we will prepare your wedding clothes.
さてと。/おまえのための/よめいりいしょうを/ようい/しなくちゃいけない。
They must be both woollen and linen.
おまえさんは/ひつじのけのおりものと/あさであんだおりものの/ふたつを/ようい/しなくちゃ/いけないさ。
Nothing must be wanting when you are the mole's wife."
「おまえが/もぐらおじさんと/けっこんするのに/かけてるものが/あっちゃ/いけないだよ。
Tiny had to turn the spindle, and the field-mouse hired four spiders, who were to weave day and night.
のねずみおばさんが/やとったひきの/くもたちは/よるもひるも/いとを/つむぎだし/おちびちゃんは/はたこわいおりきに/
むかいました。
Every evening the mole visited her, and was continually speaking of the time when the summer would be over.
まいよ/もぐらおじさんは/やってきて/なつがおわれば/と/けっこんのことを/いつまでも/しゃべっていました。
Then he would keep his wedding-day with Tiny; but now the heat of the sun was so great that it burned the earth, and made it quite hard, like a stone.
なにしろ/いまは/まなつの/かんかんでりで/つちのなかも/もえるように/あつく/いしのように/じめんが/かたく/もぐらおじさんは/おちびちゃんとの/けっこんを/ずっとまっているのです
As soon as the summer was over, the wedding should take place.
なつあ/おわれば/ただちに/けっこんしきは/おこなうわれます。
But Tiny was not at all pleased; for she did not like the tiresome mole.
だけど/おちびちゃんは/ににくい/のぐらおじさんが/だいきらいで/ぜんぜん/うれしくなんか/ありませんでした。
Every morning when the sun rose, and every evening when it went down, she would creep out at the door, and as the wind blew aside the ears of corn, so that she could see the blue sky, she thought how beautiful and bright it seemed out there, and wished so much to see her dear swallow again.
太陽がのぼるとき/たいようがしずむとき/いつも/おちびちゃんは/いえの/どあから/そっと/ぬけだし/とうもろこしのほ/のあいだを/かぜが/そよぎ/あいまから/あおい/そらを/ながめ/このばしょの/そとは/なんと/うつくしく/そして/ひかりかがやいているんだろうか/だいすきな/つばめさんに/もういちど/あいたいな/と/とてもつよく/おもいました。
But he never returned; for by this time he had flown far away into the lovely green forest.
しかし、このときには/かれは/まだ/はるかとおくの/やさしいこかげの/みどりのもりに/とばさって/いたので/もどっては/いませんでした。
When autumn arrived, Tiny had her outfit quite ready; and the field-mouse said to her, "In four weeks the wedding must take place."
あきがやってきて/おちびちゃんの/みじたくは/かんぜんに/ととのいました。/のねずみおばさんは/4しゅうかんのあいだに/けっこんしきは/とりおこなわれるよ/とおちびちゃんに/いいました。
Then Tiny wept, and said she would not marry the disagreeable mole.
そのとき/おちびちゃんは/みにくい/もぐらおじさんとは/けっこんできないと/ないてしまいました。
"Nonsense," replied the field-mouse.
「なんてことおいいだい」/と/おばさんは/いいかえしました。
"Now don't be obstinate, or I shall bite you with my white teeth. He is a very handsome mole; the queen herself does not wear more beautiful velvets and furs. His kitchen and cellars are quite full. You ought to be very thankful for such good fortune."
いまさら/ごうじょうなこというんじゃないよ/わたしのじまんの/しろいはで/かみついちゃうよ!/だいたいが、/もぐらさまは/いろおとこじゃぁないか/おうじょさまになる/おまえが/あんな/うつくしい/びろーどのような/けずやの/けがわも/もってないくせに!/
だいいち/かれのだいどころも/しょくりょうちょぞうこも/すてるほど/まんぱいなんだよ/「おまえさんは/そんな/こううんに/かんしゃこそすれ/ゆめゆめ/もんくを/いうんじゃないよ!
So the wedding-day was fixed, on which the mole was to fetch Tiny away to live with him, deep under the earth, and never again to see the warm sun, because he did not like it.
けっこんのひは/きまっているし、/そのうえ/おちびちゃんと/すむための/へやは/あたたかい/たいようが/にどと/みることができない/じめんの/ふか~いところに/つれていく/つもりでした。/なぜなら/もぐらは/おちびちゃんと/はんたいに/あたたかい/たいようが/だいきらいだったのです。
The poor child was very unhappy at the thought of saying farewell to the beautiful sun, and as the field-mouse had given her permission to stand at the door, she went to look at it once more.
かわいそうな/おちびちゃんは/うつくしい/ひのひかりに/さよならを/いうことが/とても/ざんねんでした。/のねずみおばさんが/どあに/たつことを/ゆるしてくれたので/もういっかい/ひのひかりを/みにいきました。
今晩中に、済ますつもりでいましたが夕刻温泉の電源が全て落ちたと緊急連絡。
漏電個所は、電源系統で確認できましたが、ピンポイントで確定できず(恐らく屋根裏)明日早くに電気屋さんの手配をしました。
さっき帰ってきましたが、朝早いので寝ます。
きょうはここまでです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
The mole now stopped up the hole through which the daylight shone, and then accompanied the lady home.
もぐらは/ひのひかりが/さしこんだ/ばしょをうめて/それから/おんなのこを/おうちへと/つれだって/いきました/
But during the night Tiny could not sleep; so she got out of bed and wove a large, beautiful carpet of hay; then she carried it to the dead bird, and spread it over him; with some down from the flowers which she had found in the field-mouse's room.
そのばん/ちびちゃんは/ひとばんじゅう/ぬむれませんでした。/そこで/かのじょは/べっどからぬけだして/ほしくさで/おおきな/うつくしい/かーぺっとを/おり/それから/それを/しんだ/とりのところへ/はこび/のねずみの/へやで/みつけた/はなを/おいて/かけてあげました。
It was as soft as wool, and she spread some of it on each side of the bird, so that he might lie warmly in the cold earth.
そのかーぺっとは/ひつじのけ/のように/やわらかで/とりの/りょうがわに/かけてあげると/つめたいじめんに/あたたかく/よこたわっている/ようにみえました。
"Farewell, you pretty little bird," said she, "farewell; thank you for your delightful singing during the summer, when all the trees were green, and the warm sun shone upon us.
さようなら/かわいい/ことりよ/さようなら/もりの/きぎが/みどりに/おおわれ/なつのあいだ/すてきな/さえずりを/ありがとう/そして/あたたかい/たいようが/わたしたちを/かがやかせたわね/といいました。
" Then she laid her head on the bird's breast, but she was alarmed immediately, for it seemed as if something inside the bird went "thump, thump.
それから/かのじょは/ことりの/むねに/かのじょの/あたまを/おきました。/しかし/すぐに/かのじょは/おどろいてしまいます。/というのも/とりの/なかかから/しんぞうの/どくどく/づるおとが/きこえて/くるような/きがしたのです。
" It was the bird's heart; he was not really dead, only benumbed with the cold, and the warmth had restored him to life.
そのおとは/ことりの/しんぞうの/おとに/ちがいありません。/ふゆの/さむさに/こごえてしまっているだけで/ほんとうは/しんでは/いなかったのです。/そして/か^ぺっとのあたたかさが/かれを/いきかえらせたのです。
In autumn, all the swallows fly away into warm countries, but if one happens to linger, the cold seizes it, it becomes frozen, and falls down as if dead; it remains where it fell, and the cold snow covers it.
あきになり/なかまにんなが/あたたかい/くにへと/とびたったのに/ひとり/いのこって/さむさに/つかまり/こごえて/しまい/しんだように/たおれ/おちたところに/そのままになり/さむくて/つめたい/ゆきが/ことりの/うえを/おおったのです。
Tiny trembled very much; she was quite frightened, for the bird was large, a great deal larger than herself, - she was only an inch high.
おちびちゃんは/おどろきました/かのよは/1いんちの/せたけしか/ないのですが/かのじょより/よっぽど/おおきいとりに/しりごみしました。
But she took courage, laid the wool more over the poor swallow, and then took a leaf which she had used for her own counterpane, and laid it over the head of the poor bird.
しかし/ゆうきを/ふるいおこし/かわいそうな/つばめに/ために/もっと/おおくの/しきものを/みつに/かけてあげ/それから/かのじょが/かけぶとんに/つかっていた/1まいの/はっぱを/もってきて/かわいそうな/つばめの/あたまに「かけてあげました。
The next morning she again stole out to see him. He was alive but very weak; he could only open his eyes for a moment to look at Tiny, who stood by holding a piece of decayed wood in her hand, for she had no other lantern.
よくあさ/かのじょは/かれの/ようすを/みるために/こっそり/ぬけだしました。/かれは/いきていましたが/あかりを/もってない/ひかりきを/てにもって/かれのわきに/たたずんでいる/かのじょを/ちょっとのあいだ/みるために/めをあける/ことしか/できないくら/とても/よわっていました。
"Thank you, pretty little maiden," said the sick swallow; "I have been so nicely warmed, that I shall soon regain my strength, and be able to fly about again in the warm sunshine."
ありがとう/かわいく/ちいさな/おとめよ。/わたしは/いま/とても/あたたかくなって/きています/だkら/わたしの/つよさは/すぐに/かいふく/するでしょうし/あたたかい/ひにひかりの/なかを/とべるようい/なるでしょうと/すっかりよわった/つばめは/いいました。
"Oh," said she, "it is cold out of doors now; it snows and freezes. Stay in your warm bed; I will take care of you."
まぁ/そとは/まだ/ゆきがふり/こおりがついて/さむいわ/あたたかい/べっどに/いまは/とどまって!/わたしが/あなたを/かんびょうして/あげる。
Then she brought the swallow some water in a flower-leaf, and after he had drank, he told her that he had wounded one of his wings in a thorn-bush, and could not fly as fast as the others, who were soon far away on their journey to warm countries.
それから/かのじょは/花びらのおけに/みずを/もってきて/あげました。/かれは/それを/のみました。/そして/とげがある/しげみのなかの/いっぽんが/かれの/かたほうの/はねを/きずついてしまい/みなみのあたたかい/くにへ/とおく/たびだつ/なかまたちのように/とべないで/いたのです。
Then at last he had fallen to the earth, and could remember no more, nor how he came to be where she had found him.
それ、/ついには/じめんに/ついらくし/おちびちゃんが/かれを/みつけだした/ところへ/どうやって/きたかも/もい/おもいだせなく/なっていました。
The whole winter the swallow remained underground, and Tiny nursed him with care and love.
ふゆのあいだずっと/つばめは/ちかのとんねるに/のこっていました/そして/おちびちゃんは/かれを/いたわりと/あいじょうで/かんごしたのでした。
Neither the mole nor the field-mouse knew anything about it, for they did not like swallows.
もぐらおじさんも/のねずみおばさんも/そのことは/なにもしりませんでした、/というのも/かれらは/つばめさんが/きらいだったのです。
Very soon the spring time came, and the sun warmed the earth.
やがて、あっというまに/はるが/あたたかい/ひざしを/じめんい/ふりそそぎました。
Then the swallow bade farewell to Tiny, and she opened the hole in the ceiling which the mole had made.
そのとき/つばめさんは/おちびちゃんに/おわかれのあいさつを/つげました。/そして/もぐらおじさんが/ふさいだ/てんじょうも/あなを/あけました。
The sun shone in upon them so beautifully, that the swallow asked her if she would go with him; she could sit on his back, he said, and he would fly away with her into the green woods.
たいようのひかりが/すごく/うつくしく/ふたりのうえを/かがやかせました。/つばめさんは/「もし、あなたが/わたしのせなかに/のって/いっしょに/いきたいなら/あなたといっしょに/みどりのもりへと/とびだちませんか/とおちびちゃんに/いいました。
But Tiny knew it would make the field-mouse very grieved if she left her in that manner, so she said, "No, I cannot."
"Farewell, then, farewell, you good, pretty little maiden," said the swallow; and he flew out into the sunshine.
しかし/おちびちゃんが/のねずみおばさんに/だまって/たびだつ/なんて/ふるまいを/したら/きっと/とても/かなしむ/ことを/しっていました。/
「わたし、/いけないわ」/つばめさんは/「おわかれだね/さよならだね/あなたは/やさしくて/とてもかわいい/わたしの/おとめだよ/といい/はるの/ひかりのなかえ/とびたっていきました。
Tiny looked after him, and the tears rose in her eyes.
おちびちゃんは/つばめさんを/みおくったあと/おちびちゃんの/めには/なみだが/こみあげて/きました。
She was very fond of the poor swallow.
おちびちゃんは/きずついた/つばめが/だいすきだったのです。
"Tweet, tweet," sang the bird, as he flew out into the green woods, and Tiny felt very sad.
「ちちちち、ちちちち、」/みどりの/もりへと/とびたった/つばめさんの/こえが/いつまでも/のこり/おちびちゃんは/とても/かなしい/きぶんに/なりました。
She was not allowed to go out into the warm sunshine.
それから/おちびちゃんは/あたたかい/ひざしの/なかに/じぶんで/でていこうとは/しませんでした。
The corn which had been sown in the field over the house of the field-mouse had grown up high into the air, and formed a thick wood to Tiny, who was only an inch in height.
とうもろこしの/たねが/のねずみおばさんの/いえのうえの/のはらに/まかれ、/そらに/むかい/ぐんぐん/のびていきました/やがて/いちいんちにみたない/おちびちゃんにとっては/しげった/もりのように/なりました。
"You are going to be married, Tiny," said the field-mouse.
「おまえさんは/けっこん/しなければ/いけないよ
"My neighbor has asked for you.
おとなりさんんの/もぐらおじさんが/およめさんに/どうかねと/いっってるんだけどね」
What good fortune for a poor child like you.
「おまえのような/みじめな/むすめには/とても/こううんな/はなしさ。
Now we will prepare your wedding clothes.
さてと。/おまえのための/よめいりいしょうを/ようい/しなくちゃいけない。
They must be both woollen and linen.
おまえさんは/ひつじのけのおりものと/あさであんだおりものの/ふたつを/ようい/しなくちゃ/いけないさ。
Nothing must be wanting when you are the mole's wife."
「おまえが/もぐらおじさんと/けっこんするのに/かけてるものが/あっちゃ/いけないだよ。
Tiny had to turn the spindle, and the field-mouse hired four spiders, who were to weave day and night.
のねずみおばさんが/やとったひきの/くもたちは/よるもひるも/いとを/つむぎだし/おちびちゃんは/はたこわいおりきに/
むかいました。
Every evening the mole visited her, and was continually speaking of the time when the summer would be over.
まいよ/もぐらおじさんは/やってきて/なつがおわれば/と/けっこんのことを/いつまでも/しゃべっていました。
Then he would keep his wedding-day with Tiny; but now the heat of the sun was so great that it burned the earth, and made it quite hard, like a stone.
なにしろ/いまは/まなつの/かんかんでりで/つちのなかも/もえるように/あつく/いしのように/じめんが/かたく/もぐらおじさんは/おちびちゃんとの/けっこんを/ずっとまっているのです
As soon as the summer was over, the wedding should take place.
なつあ/おわれば/ただちに/けっこんしきは/おこなうわれます。
But Tiny was not at all pleased; for she did not like the tiresome mole.
だけど/おちびちゃんは/ににくい/のぐらおじさんが/だいきらいで/ぜんぜん/うれしくなんか/ありませんでした。
Every morning when the sun rose, and every evening when it went down, she would creep out at the door, and as the wind blew aside the ears of corn, so that she could see the blue sky, she thought how beautiful and bright it seemed out there, and wished so much to see her dear swallow again.
太陽がのぼるとき/たいようがしずむとき/いつも/おちびちゃんは/いえの/どあから/そっと/ぬけだし/とうもろこしのほ/のあいだを/かぜが/そよぎ/あいまから/あおい/そらを/ながめ/このばしょの/そとは/なんと/うつくしく/そして/ひかりかがやいているんだろうか/だいすきな/つばめさんに/もういちど/あいたいな/と/とてもつよく/おもいました。
But he never returned; for by this time he had flown far away into the lovely green forest.
しかし、このときには/かれは/まだ/はるかとおくの/やさしいこかげの/みどりのもりに/とばさって/いたので/もどっては/いませんでした。
When autumn arrived, Tiny had her outfit quite ready; and the field-mouse said to her, "In four weeks the wedding must take place."
あきがやってきて/おちびちゃんの/みじたくは/かんぜんに/ととのいました。/のねずみおばさんは/4しゅうかんのあいだに/けっこんしきは/とりおこなわれるよ/とおちびちゃんに/いいました。
Then Tiny wept, and said she would not marry the disagreeable mole.
そのとき/おちびちゃんは/みにくい/もぐらおじさんとは/けっこんできないと/ないてしまいました。
"Nonsense," replied the field-mouse.
「なんてことおいいだい」/と/おばさんは/いいかえしました。
"Now don't be obstinate, or I shall bite you with my white teeth. He is a very handsome mole; the queen herself does not wear more beautiful velvets and furs. His kitchen and cellars are quite full. You ought to be very thankful for such good fortune."
いまさら/ごうじょうなこというんじゃないよ/わたしのじまんの/しろいはで/かみついちゃうよ!/だいたいが、/もぐらさまは/いろおとこじゃぁないか/おうじょさまになる/おまえが/あんな/うつくしい/びろーどのような/けずやの/けがわも/もってないくせに!/
だいいち/かれのだいどころも/しょくりょうちょぞうこも/すてるほど/まんぱいなんだよ/「おまえさんは/そんな/こううんに/かんしゃこそすれ/ゆめゆめ/もんくを/いうんじゃないよ!
So the wedding-day was fixed, on which the mole was to fetch Tiny away to live with him, deep under the earth, and never again to see the warm sun, because he did not like it.
けっこんのひは/きまっているし、/そのうえ/おちびちゃんと/すむための/へやは/あたたかい/たいようが/にどと/みることができない/じめんの/ふか~いところに/つれていく/つもりでした。/なぜなら/もぐらは/おちびちゃんと/はんたいに/あたたかい/たいようが/だいきらいだったのです。
The poor child was very unhappy at the thought of saying farewell to the beautiful sun, and as the field-mouse had given her permission to stand at the door, she went to look at it once more.
かわいそうな/おちびちゃんは/うつくしい/ひのひかりに/さよならを/いうことが/とても/ざんねんでした。/のねずみおばさんが/どあに/たつことを/ゆるしてくれたので/もういっかい/ひのひかりを/みにいきました。
Posted by yo1 at 22:57│Comments(0)
│孫娘のための童話